FAI
CENTRO

Vivo gli obiettivi dei miei clienti come se fossero i miei.
SCOPRI COME POSSO AIUTARTI
Work

Valentina Calamari

Freelance Translator

Chi sono, cosa faccio e perché

Sono una traduttrice freelance di madrelingua italiana con 9 anni di esperienza.

Sono nata e vivo a Genova, dove ho conseguito una Laurea in Traduttori e Interpreti nel 2008 e una Laurea Specialistica in Traduzione tecnico-scientifica nel 2011.

Sono specializzata in traduzione, localizzazione e transcreation dal tedesco e dall’inglese all’italiano.

Ho scelto questa professione perché mi offre stimoli creativi sempre nuovi.

Dai un’occhiata alle mie specializzazioni qui sotto.

Work
Services

Traduzioni creative

Sono specializzata nella traduzione creativa di testi pubblicitari e promozionali.

Il mio obiettivo è creare contenuti accattivanti e persuasivi, rispettando le intenzioni dell’autore e trasmettendo ogni sfumatura dell’originale.

Quando è richiesto un ulteriore grado di creatività, riscrivo i testi con un processo che combina la traduzione e il copywriting: la transcreation.

Traduzioni per l'impresa

I miei clienti operano nei mercati internazionali e i loro testi coinvolgono la comunicazione d’impresa a 360°.

Fra questi rientrano materiale pubblicitario, promozionale e di marketing, strategie aziendali, comunicati stampa, comunicazioni interne e testi riguardanti la formazione.

Su richiesta organizzo corsi di lingua inglese per l’internazionalizzazione.

Traduzioni finanziarie

Traduco testi finanziari, bancari e assicurativi per la Svizzera dal 2013.

Si tratta di documenti altamente specialistici che richiedono competenze giuridiche e fiscali, massima accuratezza e grande precisione terminologica.

L’esperienza quasi decennale nelle traduzioni per questo Paese mi ha permesso di conoscerne le particolarità linguistiche e le fonti più autorevoli.

Parlami del tuo progetto
Services
Team

Altri servizi

Oltre all’attività di traduttrice, svolgo i seguenti servizi.

SEO copywriting

Nel servizio di traduzione e in quello di copywriting, mi assicuro di rispettare i principi e le tecniche volte a far emergere il sito nell’indicizzazione dei motori di ricerca.

Oltre a concentrarmi su parole e argomenti che il lettore cerca, verifico che i contenuti attirino l’attenzione del pubblico di utenti desiderato.

Per risultati efficaci è necessario adattare i contenuti alle specifiche particolarità di ogni singolo canale.

Editing e proofreading

Mi occupo della revisione (editing bilingue) del contenuto del testo nella lingua di destinazione per determinarne l’adeguatezza allo scopo concordato, migliorarne la scorrevolezza e far sì che si legga come se fosse stato scritto direttamente in italiano.

Altre volte è sufficiente l’analisi e l’eventuale correzione (proofreading) del testo tradotto eliminando eventuali errori grammaticali, sintattici e ortografici.

Corsi di lingue

Principalmente per professionisti e aziende, includono:
– corsi per migliorare la comunicazione professionale. Le lezioni alternano conversazione, studio terminologico, simulazioni di telefonate, riunioni, presentazioni e redazione di e-mail
– corsi di linguaggi settoriali per migliorare la comunicazione in ambiti specifici attraverso lo studio della terminologia tecnica e delle espressioni tipiche dei settori di appartenenza

Il mio obiettivo: 100% clienti soddisfatti

La soddisfazione dei clienti è il mio primo obiettivo e la mia motivazione.
Ecco cosa dicono di me le agenzie e i clienti diretti che da anni mi affidano i loro progetti.

0000000

Parole tradotte

00000

Progetti completati

000

Clienti soddisfatti

0

Anni d’esperienza

Team
Contact

Contattami

Valuteremo insieme tutti gli aspetti del progetto e riceverai un preventivo senza impegno.

Preventivo

Per ottenere da subito una risposta precisa allega all’e-mail il materiale da tradurre e/o specifica: lingua d’origine e lingua di destinazione, tipologia di testo e settore, formato e lunghezza del testo d’origine, uso della traduzione e destinatari, eventuale termine di consegna, eventuale necessità di utilizzare una terminologia specifica in tuo possesso.

Tariffe

Sono determinate dalla combinazione linguistica, dalle caratteristiche del testo da tradurre (tipologia, complessità, formato) e dall’eventuale urgenza.
L’unità di base per il calcolo tariffe solitamente è la cartella calcolata sul testo di destinazione (1 cartella = 1500 battute spazi inclusi). Altre possibilità sono il conteggio a parola oppure a riga del testo d’origine.

Condizioni

In quanto socia aggregata AITI, solitamente applico le condizioni generali di incarico per traduttori tecnico-scientifici pubblicate all’indirizzo https://aiti.org/it/professione/condizioni-di-incarico/traduttori-tecnico-scientifici.

+39 392 9089557

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.
Socio aggregato AITI n. tessera 213007.

Contact