Traduzione, transcreazione, localizzazione, editing e correzione bozze
Scopri il valore di una traduzione professionale

Parlami del tuo progetto!

Combinazioni linguistiche

DE-DE / DE-CH > IT-IT / IT-CH; EN-EN / EN-US > IT

Programmi per la traduzione assistita

SDL Trados Studio 2011/2015; Wordfast Classic + Pro

Specializzazioni

Marketing e pubblicità: brochure, leaflet, cataloghi, presentazioni aziendali e di prodotto, newsletter, inserzioni e campagne pubblicitarie, siti web, comunicati stampa, banner, materiale promozionale, supporti per seminari.

Tempo libero e turismo: guide di musei, guide turistiche, brochure, cataloghi, testi a carattere turistico e culturale, informazioni e itinerari di viaggio, presentazioni di eventi e manifestazioni.

Settore ricettivo alberghiero/extralberghiero: industria dell’accoglienza, presentazioni di hotel, case vacanze, centri benessere, aziende agricole e vinicole, promozioni, cataloghi, menu, sistemi di prenotazione online, corrispondenza.

Banca: prospetti relativi a investimenti, finanziamenti, carte e conti, e-banking, software, terminali, fondi, previdenza, crediti, leasing, consulenza e risorse umane, strumenti di comunicazione e collaborazione.

Assicurazioni: testi assicurativi riguardanti veicoli e viaggi, abitazioni, tempo libero, previdenza, risparmio, investimento, salute, fondi, fondazioni, materiale informativo, polizze, contratti, condizioni generali, articoli di stampa, corrispondenza.

Economia e finanza: borsa, panoramiche sui mercati, indici, azioni e obbligazioni, relazioni periodiche, comunicati agli azionisti, prospetti informativi di prodotti finanziari, previsioni di mercato, analisi delle spese, pianificazione budget, obiettivi di risparmio, idee d’investimento, negoziazioni di titoli, fondi, comunicati.

Impresa: comunicazione interna ed esterna, organizzazione e processi, materiale pubblicitario, promozionale e di marketing, risorse umane e formazione (coaching, training, e-learning, istruzioni di lavoro), strategie aziendali, ricerca, sviluppo, innovazione, sostenibilità, valutazione delle performance, smart working, contratti, corrispondenza, newsletter, social media, presentazioni, comunicati.

Telecomunicazioni: infrastrutture, tecnologie di trasmissione, reti, descrizioni di prodotti e offerte, software, terminali, sistemi operativi, telefonia, prospetti su abbonamenti e tariffe, assicurazioni, security, istruzioni di installazione e configurazione, supporto e consulenza.

Energie rinnovabili / efficienza energetica: energia solare e fotovoltaica, energia eolica, energia da biomasse, prospetti su finanziamenti e sovvenzioni, ottimizzazione energetica e mobilità sostenibile.

La traduzione

Il lavoro del traduttore presenta difficoltà ogni volta che una parola o un termine nella lingua d’origine non trova un traducente univoco nella lingua di destinazione.

Nel realizzare una corrispondenza tra due lingue e culture diverse è frequente che determinate parole e concetti manchino, in questo caso sarà necessario adottare una soluzione che corrisponda a livello funzionale.

Questo presuppone una perfetta padronanza della lingua d’origine ma soprattutto della lingua di destinazione, oltre a una conoscenza approfondita della cultura dei paesi coinvolti.

Processo traduttivo

Anche se l’approccio al testo d’origine e il metodo di traduzione possono variare, ogni mio progetto è articolato in una serie di fasi che ritengo fondamentali per una traduzione di qualità, che conservi la funzione del testo di partenza:

1. leggo attentamente il testo d’origine considerando fattori tra cui il registro, lo stile, la terminologia, l’autore e i destinatari, le richieste indicate all’atto dell’incarico

2. eseguo una traduzione finalizzata alla perfetta comprensione del testo, all’identificazione delle parole chiave e dei loro traducenti

3. miglioro la traduzione dal punto di vista stilistico, verifico la correttezza e coerenza terminologica

4. stampo la traduzione e la rileggo controllando che sia coerente, coesa e corretta dal punto di vista lessicale, sintattico e ortografico

5. curo la formattazione e l’impaginazione